Conclusión
📖

Conclusión

A.- HOMENAJE DE GRATITUD

[Estrofa 58] Shantideva declara que debido a la bondad y las bendiciones de Mañyughosha, su deidad suprema, fue capaz de abandonar el apego a las actividades fútiles del mundo y esforzarse con concentración solo en las prácticas virtuosas del estudio, la reflexión y la meditación. Puesto que engendró esa actitud extraordinaria gracias al bhagaván Mañyughosha, le rinde un respetuoso homenaje con el cuerpo, la palabra y la mente.
Rinde también homenaje con respeto al abad Yinadeva, a los demás maestros espirituales de la prestigiosa universidad de Nalanda y a todos los demás maestros espirituales, que hacen florecer y propagan el Darma tanto en el aspecto de transmisión como de realización, y gracias a cuya bondad tomó la ordenación monástica y recibió los votos de monje.
Al igual que Shantideva, hemos de considerar que todos aquellos por cuya bondad hemos adquirido incluso las más mínimas cualidades del Darma de transmisión y de realización son nuestros maestros y, con gratitud, rendirles homenaje respetuosamente con el cuerpo, la palabra y la mente.
Aquí concluye el comentario del décimo capítulo, que trata sobre la dedicación, del Bodicharyavatara, que fue escrito por el gran maestro Shantideva.

B.- COLOFÓN DE LOS TRADUCTORES

[323] [Con respecto a la propagación de las enseñanzas en el Tíbet] se distinguen dos periodos: el de las antiguas traducciones y el de las nuevas traducciones.
El periodo de las antiguas traducciones de la tradición Ñingma [antigua] tuvo lugar bajo la égida de los tres grandes reyes religiosos —Sontsen Gampo, Trisong Detsen y Tri Ralpachen—, que fueron manifestaciones de los nobles señores de las tres familias. En esa etapa los sutras, los tantras y sus comentarios fueron traducidos al tibetano por una serie de traductores que van desde Thonmi Sambhota hasta el omnisciente Rongdzon Dharmabhadra, bajo la guía de panditas como Lha Rigpe Sengue y el gran Smiritijñana.
Las traducciones de los tantras, sus comentarios y algunos sutras más cortos que fueron traducidos posteriormente por Rinchen Sangpo y otros traductores pertenecen a lo que se conoce como el periodo de las nuevas traducciones de la tradición Sarma [nueva].
Todas estas enseñanzas traducidas son las preciosas enseñanzas de nuestro compasivo Maestro, el buda Shakyamuni, por lo que hemos de considerarlas sin ningún tipo de sectarismo. Además, la visión de los sublimes sostenedores de estas enseñanzas está marcada por los cuatro sellos, por lo que no es posible hacer discriminaciones entre ellos con respecto a sus actividades de los tres secretos [324], pues son tan indistinguibles como el espacio en la dimensión del darmakaya.
El Bodicharyavatara fue escrito en sánscrito. Durante el periodo de las primeras traducciones, cuando todavía se conservaba en la India, el gran erudito indio Sarvajñadeva (cuyo nombre significa Deidad Omnisciente) y el monje tibetano, traductor y editor Kawa Peltsek lo tradujeron al tibetano usando un manuscrito de Cachemira. Con respecto a Kawa Peltsek, el gran traductor Ngok Loden Sherab declaró:
Vairotsana es como el espacio ilimitado;
Kawa, Chokro, Zhang son como la luna y el sol reunidos;
y Rinchen Sangpo brilla como la reluciente estrella matutina.
Comparados con ellos, no somos más que luciérnagas.
Kawa Peltsek y Sarvajñadeva revisaron esa traducción e hicieron una versión final aclarando el significado por medio de la explicación y el estudio de este texto, por lo que beneficiaron inmensamente a algunos seres afortunados.
Posteriormente, el erudito indio Dharmashribhadra (cuyo nombre significa Darma Glorioso y Excelente) y los monjes tibetanos, traductores y editores Rinchen Sangpo y Shakya Lodro revisaron esa traducción e hicieron una nueva versión usando un manuscrito y un comentario traídos de Magadha (centro de la India).
Más adelante, el erudito indio Sumatikirti (cuyo nombre significa Célebre por su Inteligencia y Erudición) y el monje, traductor y editor Loden Sherab, de la región de Ngok, revisaron de nuevo el texto e hicieron la excelente versión final [la actual]. En su gran comentario, Sasang [325] dice que el texto fue revisado, corregido y finalizado por el erudito nepalí Sumatikirti y tres traductores posteriores. Y añade que al comparar la traducción con el sánscrito, él mismo había corregido algunos pequeños errores que habían aparecido desde entonces.

C.- COLOFÓN DE KHEMPO KUMPEL

Esta introducción a la práctica del camino perfecto de los bodisatvas, que fue escrito por Shantideva, el discípulo de Mañyusri, fue expuesta en un maravilloso tesoro de mil instrucciones por medio de las palabras de Chokyi Wangpo, en quien se hallan reunidas las tres familias.
Exhortado por mis maestros sublimes, cuyo deseo es que sean un remedio curativo para los seres y la doctrina, he puesto por escrito, para que no se pierda, todo lo que anoté y recuerdo de las enseñanzas que recibí de estas profundas instrucciones.
Aunque no estoy contaminado por el deseo envenenado de fama, honores y riquezas,
el gran demonio de la ignorancia, el aferramiento al yo, habita en mi corazón.
Por lo que confieso ante mi maestro, mi yídam y los seres sublimes todas mis faltas debidas a una comprensión errónea o a carecer de comprensión.
Todo lo que me he esforzado en este texto —a fin de satisfacer las peticiones de mis maestros, preservar sin ningún deterioro la continuidad de las enseñanzas, beneficiar a los demás y sostener el Darma sublime— y el mérito reunido en los tres tiempos, los dedico como lo hacen los budas y sus herederos, los bodisatvas.
Que las enseñanzas no sectarias del Buda florezcan y se propaguen,
que los sectarismos desaparezcan y los entusiasmos y las enemistades partidistas se purifiquen,
que todos los problemas sectarios se apacigüen por completo
y que la bandera de la victoria del Darma se ice en todas direcciones.
Que los sostenedores de las enseñanzas, en todas las épocas y todos los lugares, tengan una vida larga;
que la comunidad monástica aumente; que los benefactores sean prósperos;
y que las preciosas enseñanzas del Buda, fuente de beneficio y felicidad,
se sostengan y se difundan en todas las épocas y todos los lugares.
Que, desde ahora en adelante, en esta y todas nuestras vidas futuras,
yo y todos los demás seres seamos guiados por los maestros y los yídams
y, dondequiera que estemos, sostengamos la esencia de las enseñanzas
mediante la práctica perfecta de los bodisatvas, para beneficiar a los seres.
Que todos los que tengan una conexión con este texto tengan salud y una vida larga.
Que sean diligentes física, verbal y mentalmente en practicar lo que es positivo.
Que los maestros y los yídams nos bendigan para que seamos soberanos del Darma
y logremos naturalmente el doble objetivo.
Que el océano de maestros, Tres Joyas y Tres Raíces,
gracias a sus palabras de verdad, hagan que se cumplan
las aspiraciones que he formulado
y que envíen una lluvia de flores: prosperidad y todo lo que es favorable y virtuoso.
El periodo y el lugar en que se escribió este comentario fueron deficientes, y asimismo mis cualidades personales, que he sido el autor, también lo son. Mi diligencia es débil y mi inteligencia natural y la adquirida son escasas. A pesar de ello, Situ Chocky Guiatso, el gran maestro del este de Kathok, soberano de todas las enseñanzas y erudito en las cinco ciencias, me había pedido repetidamente que escribiera un comentario sobre el Bodicharyavatara según las enseñanzas de Patrul Rimpoché.
También había recibido la petición de Guiurme Thegchog Shedrup Guialtsen Pel Sangpo, el tulku del monasterio de Yilhung Tsashul, que en esta época presente se ha comprometido a llevar a cabo la excelente labor de exponer y practicar las preciosas enseñanzas del Buda (fuente de todo el beneficio y la felicidad) en sus aspectos de transmisión y realización, y que es un fiel exponente de la vida ejemplar y las actividades de los sostenedores supremos de las enseñanzas. Este maestro me exhortó con ferviente insistencia, acompañando su petición de la ofrenda de una kata de seda, una tankha pintada con oro de las veintiuna Taras —las Intrépidas Heroínas, madres de todos los budas y personificación de sus actividades—, un vajra y una campana, el papel para poder escribir el comentario y la promesa de encargarse de las tablas de madera tallada para la publicación.
A pesar de sus peticiones, permanecí en la soledad de la montaña, pasando los días relajado y con ganas de dormir, y dejé ese asunto para más adelante. Hasta que el sol de las enseñanzas de las Antiguas Traducciones, Shechen Guialtsap Rimpoché (Guiurme Pema Namguial), que era consciente de la situación, me ofreció una preciosa kata de seda muy larga y con gran insistencia me apremió a que llevara a cabo esa labor, añadiendo que estaría muy complacido si la concluía pronto.
El lama que anteriormente me había solicitado que escribiera el comentario y prometido que proveería las tablas de madera tallada para su publicación reiteró su promesa y algunos lamas de Sharkha contribuyeron a ese propósito proporcionando los artículos necesarios. Además, dos monjes con devoción hacia los tres adiestramientos, Sanguie (también llamado Lodro Chogden) y Thubten Guendun Pelguie, movidos por una actitud perfectamente pura [de bodichita], prometieron ayudarme haciendo de escribientes.
Ante esta abundancia de excelentes circunstancias favorables y debido a las puras intenciones de quienes hicieron esas peticiones y a su persistencia, escribí este comentario basándome en las enseñanzas de Orguien Yigme Chokyi Wangpo (Patrul Rimpoché), que fue la tercera encarnación del Lama de Palgue, el soberano de la totalidad de las enseñanzas de Shakyamuni y la personificación de Mañyusri, y cuya reputación es como una bandera blanca que ondea en la cúspide de los tres mundos de la existencia.
Cuando tuve la maravillosa oportunidad de recibir directamente del omnisciente Patrul Rimpoché una explicación detallada del Bodicharyavatara que dio en el transcurso de seis meses en el campamento de Darma llamado Rigdsin Chime Drupa Shedrup Gatsel, de su sede monástica de Chokhor Guegong, me dediqué con entusiasmo a hacer anotaciones durante los periodos de antes de las sesiones de enseñanzas.
También tomé notas de las enseñanzas detalladas del Bodicharyavatara que el supremo hijo espiritual de Patrul Rimpoché, Ompo Rimpoché (Orguien Tensin Norbu), daba en un curso de cuarenta días y que tuve la fortuna de recibir en dos ocasiones. Así pues, basándome en estas anotaciones mías y también en las notas tomadas por otros grandes discípulos cercanos de Patrul Rimpoché y en sus explicaciones orales, yo, el ignorante e insensato Kunsang Chodrak, también conocido como Kunsang Pelden, la mera imitación de un monje de Shakyamuni, he escrito este comentario con una actitud perfectamente pura y el propósito de que sea comprensible. ¡Que sea benéfico y aporte prosperidad! ¡MANGALAM!